Предоставляемые услуги
Переводы, как правило, выполняются в текстовом редакторе (MS Word); также осуществляется непосредственная обработка файлов PowerPoint и Excel. Передача осуществляется в согласованный срок в электронной форме (по электронной почте) либо в бумажной форме почтовым отправлением или при личном получении. Для заверенных (судебных) переводов, предназначенных для судов и административных органов, может потребоваться предъявление оригинала документа; рекомендуем заранее уточнить в компетентном органе, допускается ли перевод на основании копии.
Кроме того, мы уполномочены осуществлять авторизованную конверсию документов в электронную форму посредством системы Czech POINT и подтверждать соответствие результата представленному документу. Мы также выполняем электронные заверенные переводы с признанной электронной подписью и квалифицированной отметкой времени для подачи через систему электронной почты органов власти или иные системы электронного представления документов в соответствии с действующим законодательством Чешской Республики, Федеративной Республики Германия и Европейского союза.
Официальный перевод
Официальный или судебный перевод — это перевод документа, который имеет юридическую силу и может быть представлен в суды, государственные органы или другие учреждения, требующие официальной языковой версии текста. Перевод должен быть выполнен судебным переводчиком и снабжен его круглым штампом и письменной оговоркой, подтверждающей, что перевод соответствует оригиналу. Официальные переводы используются, например, для свидетельств о рождении, дипломов, судебных решений, договоров или доверенностей. Их форма строго регламентирована и не может содержать произвольных изменений или интерпретаций. Точность, достоверность и полнота являются основными требованиями.
Корректура перевода
Корректура перевода — это проверка текста с точки зрения языка и стиля. Цель — устранить грамматические ошибки, опечатки и стилистические недостатки. В судебном переводе корректура является обязательной частью процесса, поскольку официальный перевод должен быть безупречным. Корректор проверяет согласованность используемых терминов, правильность транскрипции имен и точность цифр. В отличие от ревизии, корректура фокусируется скорее на языковой стороне, чем на фактической правильности. Тем не менее, она имеет решающее значение для общего качества документа. Корректура может быть выполнена самим переводчиком или независимым лицом для обеспечения объективности
Апостиль, cуперлегализация
Апостиль — это международная заверочная оговорка, предназначенная для подтверждения подлинности подписи, печати и должности должностного лица, выдающего документ. Она введена Гаагской конвенцией и используется при представлении документов за рубежом. Судебный переводчик должен понимать ее значение, структуру и языковые особенности, поскольку апостиль часто переводится как часть всего документа. На практике апостиль прикрепляется к таким документам, как свидетельства о рождении, свидетельства о браке, дипломы или судебные решения. Ее правильная интерпретация имеет решающее значение для действительности международных правовых актов. Переводчик должен точно указать в переводе ее формулировку, дату и идентификационные данные выдающего органа.
Суперлегализация — это высшая форма подтверждения подлинности документа, используемая в случаях, когда страна не является членом Гаагской конвенции. Процесс включает в себя несколько этапов: проверку подписи и печати выдающего учреждения, последующую проверку министерством иностранных дел и, наконец, проверку представительством страны назначения. Судебный переводчик сталкивается с этим термином при переводе документов, предназначенных для стран, которые не признают апостиль. Перевод должен точно отражать структуру и содержание всех удостоверительных надписей. Переводчик также должен проинформировать клиента о том, что иногда перевод необходимо выполнять только после завершения полной суперлегализации. Весь процесс является административным.
Шаблонные тексты
- Заявление управляющего директора и согласие на внесение записи в коммерческий реестр - на английском языке. [docx] [doc] [odt]
- Заявление управляющего директора и согласие на внесение записи в коммерческий реестр (испанский язык) [docx] [doc] [odt]
- Заявление управляющего директора и согласие на внесение записи в коммерческий реестр - на русском языке. [docx] [doc] [odt]
- Заявление управляющего директора и согласие на внесение записи в коммерческий реестр - Украина [docx] [doc] [odt]




